View Full Version : German Translation
TychoBarfy
08-21-2006, 04:16 AM
Updates of the German.ini for KMP
Last modified 2011-06-21
EN: Both INIs BETA and STABLE are identical at this moment.
DE: Beide INIs sind momentan identisch.
FOR BETAS
EN: INI always for the newest KMP Beta ([Only registered and activated users can see links]) based on the latest English.ini.
DE: INI immer für den neuesten KMP Beta ([Only registered and activated users can see links]) basierend auf der neuesten English.ini.
kmp_ger_beta.zip ([Only registered and activated users can see links])
FOR LATEST STABLE
EN: INI always for the newest KMP Stable ([Only registered and activated users can see links]) based on the latest English.ini.
DE: INI immer für den neuesten KMP Stable ([Only registered and activated users can see links]) mit aktuellsten Korrekturen basierend auf der neuesten English.ini.
kmp_ger_stable.zip ([Only registered and activated users can see links])
EN: Please always download the latest versions.
DE: Bitte immer die neueste Versions runterladen.
Deutsche Presets für Equalizer und Pan & Scan als REG-Dateien und eine Liesmich.txt im Archiv enthalten.
Last modified 2010-11-21
Setup-Wizard
EN: INI for newest KMP Setup Wizard ([Only registered and activated users can see links]) based on latest KMPWiz_English_External.ini.
DE: INI für den neuesten KMP Setup-Wizard ([Only registered and activated users can see links]) basierend auf der neuesten KMPWiz_English_External.ini.
kmpwiz_ger.zip ([Only registered and activated users can see links])
A ZIP file with all up to date language files can always be found here... ([Only registered and activated users can see links])
Have fun...
TychoBarfy
TychoBarfy
10-03-2006, 08:12 AM
Why has the beta the same version number as the non-beta?
Well, the author seems to feel like bothering. There is an information in the ctrl-tab info box to figure out the version by means of the released date as follows.
[KMPlayer]
+Version: 2.9.2.1100(5,152,768, 2006-10-02 오후 11:05:04)
URLOpenMenu.Caption=Open &URL...
In the window that opens there are some not translatable items.
If you are talking about tabs, it is not a translatable part. It refers to "urllist.txt" in kmp folder.
What is with this?
ImgExtFilterMsg=CD image file
at line 1217 of English.ini included in KMP beta [2006/12/04].
At first I kept it there.
If you enable the item "CD Image" in preferences > Association > Extensions tab, the corresponding menu will be dynamically created in the pull down list of open dialog box.
Dear TychoBarfy,
Can you confirm the problem described here?
[Only registered and activated users can see links]
Thanks in advance.
juhu2
01-28-2007, 09:51 AM
Danke für die Übersetzung!
Ich weiß wieviel Arbeit sowas macht!
Eine Anmerkung zu:
Bildschirm-Steuerung > Im Vordergrund | "Nie im Vordergrund"
"Nie im Vordergrund" ist hier falsch, weil KMP *ist* ja im Vordergrund. :)
Besser wäre hier eine Beschreibung wie zB
* "Vordergrund-Modus aus"
* "Ausgeschaltet"
* "Deaktiviert"
greeds
juhu
TychoBarfy
01-30-2007, 04:04 PM
2z, no, I can't confirm this. I created a folder named teßt (as you see, it has a higher ASCII char in its name).
Than I copied some mp3 files into it and renamed them so, that all had at least one german umlaut in it.
Than I created an m3u file with some umlauts in its name.
After all I opened one single mp3 as well as the m3u and everything was displayed the right way and played.
The only thing I can confirm is the issue with special chars in the name of language files.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
2juhu2, wie du an den Zeilen unten siehst, halte ich mich an die englische Vorlage. Du hast schon recht, dass "Nie im Vordergrund" ganz schön sch**** wäre :D
Da würde man sich ja keinen Film mehr ansehen können :p
Aber "Nie im Vordergrund" ist eigentlich schon das korrekte Gegenteil von "Immer im Vordergrund". Da kann man jetzt ne Menge reininterpretieren.
ScreenEtcMenu.Caption=On Top / ETC
N307.Caption=Cycle On Top
N66.Caption=Always On Top
N67.Caption=While Playing On Top
N68.Caption=Never On Top
...
TychoBarfy
02-04-2007, 02:33 AM
2z, what do you think about "Always on top On" and "Always on top Off"?
z >>
In my opinion, as it includes a redundant part and it is not a simple toggle menu, it would be better to reserve the previous form. I've tweaked the expression. Check it and let me know your thought. :)
TychoBarfy >>
For me it's OK. I updated the language file.
BTW: I don't get an email, if someone posts here, although I subscribed to this thread and it's listed in the subscriptions. "Instant email notification" is enabled.
z >> email funcion is not working as it is not supported in server side.
TychoBarfy
02-25-2007, 07:41 AM
Leif
> Gee! I'm very much impressed! Great work!!
TychoBarfy
> Thanks Leif :T
Leif
> I think I'll "steal" some of your translations for my very
> incomplete Swedish translation. OK?
> Translating it is driving me nuts! :)
TychoBarfy
> Do it, it's OK...
Leif
> You missed this one! ;)
> Major catastrophe!
> PlayListNewAlbumCmd=Neues Album hinzufügen
> Edit: Hmm... Here it looks OK. But there are two spaces between Album and hinzufügen
TychoBarfy
> Oh my goodness, thanks :confused: Corrected this right away.
> But don't upload it before the next update :D
> Feel free to report any kind of such serious syntax errors :T
It's a chat here :D Deleted my previous answers to free the thread a bit.
2Leif, if you want you can delete your 3 posts above too, the contents of them is already here.
stargaze
02-28-2007, 08:46 AM
warum sollte es nicht einfach "Standard" bleiben?
TychoBarfy
03-02-2007, 11:15 PM
2stargaze, sorry, dass ich mich erst jetzt melde, aber ich bekomm keine Email-Benachrichtigung.
Meinst Du anstatt "Vorgabe"? Wenn es das ist, weil "Standard" für manche Buttons (vor allem bei denen) und manche Beschreibungen schlicht zu lang ist. "Vorgabe" passt dann oft gerade mal so rein.
EN: Updated German.ini. Removed unrecognised characters (▼) and inserted spaces in front of shortcuts (i.e. " %Nxxx%" instead of "%Nxxx%").
DE: German.ini aktualisiert. Hab nicht-erkannte und als Steuerzeichen dargestellte Zeichen ([Only registered and activated users can see links]) entfernt und Leerzeichen vor die Shortcuts geklebt (z.B. " %Nxxx%" anstatt "%Nxxx%").
Thanks, Tycho, for the tip about the spaces. These(F2) were really annoying! But so easy to get rid of! Once you know how... Thanks again! Very minor thing, but very important (to me anyway :)
TychoBarfy
03-09-2007, 10:11 AM
May be usefull for Leif (EDIT: and other translators here). Don't know, what Bold/Italic is in Swedish.
Replaced in line 3662 and 3665 Bold/Italic
FlatSpeedButton8.Caption=B
FlatSpeedButton1.Caption=I
With Fett/Kursiv
FlatSpeedButton8.Caption=F
FlatSpeedButton1.Caption=K
Fet and Kursiv actually! Brother languages, right!?
There is a blank area and cropped text (ausgang 1: ) in ctrl+m window.
Just noticed: CaptionSyncMsg=CaptionSyncMsg=Untertitel-Resync: %.3n Sek.
TychoBarfy,
How do you know there is an updated english.ini?
Just curious... :p
TychoBarfy
03-18-2007, 09:25 PM
There is a blank area and cropped text (ausgang 1: ) in ctrl+m window.
Ah, thanks z, there was a line break after the =.
Updated...
Tycho: narkierte
Ah, line 1337, yea :T
Muss ich wohl mit "narkotisierte" verwechselt haben \:)=)
Great, thanks Leif :T Minor update, only one line in both files BETA and STABLE...
Great, thanks Leif :T Minor update, only one line in both files BETA and STABLE...
TychoBarfy,
How do you know there is an updated english.ini?
Just curious...
I use Offline Explorer with a project linked to just the one file Engish.ini.
[Only registered and activated users can see links]
All other files are deactivated.
So if I go onto the project and click Download -> Start, OE only looks, if the file size has changed.
If not it does nothing, and if the size has changed it downloads the file and overwrites the old one.
This way its a matter of seconds.
I check this once (ore twice :D) a day, and so I'm always up-to-date.
Alternatively you could also use another free Site Ripper/Offline Browser.
EDIT: Getleft doesn't compare the file size.
z, could you please explain my question about the Angle Menu ?
z, could you please explain my question about the Angle Menu ?
This interests me as well. So, please...
I don't know well dvd features. DVD could have several angles for a same scene. I didn't encounter dvds with angle yet.
Refer to the following.
[Only registered and activated users can see links]
z, what does "Load External Audio..." mean? Is there an internal Audio too?
What external audio means is external audio file (track).
e.g.
ab.avi
ab.eng.mp3
ab.ger.ac3
It is possible to load external audio files (tracks) automatically by enableing the option in preferences > filter control but it is also possible to load external audio file manually having a different filename with movie. BTW, the external audio track should be switched manually via ctrl-x in most cases except for the case using KMP's splitter. As for the case, it is possible to switch via Filters menu.
2z, I changed
Line 33
ControlBoxViewCmd=Control Box... %ControlBoxMenu%
to
ControlBoxViewCmd=Control Box On/Off %ControlBoxMenu%
in the German.ini.
Because this string is shown, if you mouseover both, the corresponding button in main window and the close button in Control Box window.
The same with
Line 483
PlaylistViewCmd=Playlist Editor... %PlayListMenu%
to
PlaylistViewCmd=Playlist Editor On/Off %PlayListMenu%
I'll follow it too.
Thanks.
z
TychoBarfy
04-05-2007, 05:50 AM
I don't know well dvd features. DVD could have several angles for a same scene. I didn't encounter dvds with angle yet.
Refer to the following.
[Only registered and activated users can see links]
Yes, thanks z.
This was what I found myself too.
I think there is no proper "short" translation for this.
Even in the german Wikipedia they write about it as Angle or Multi-Angle.
So I changed everything related to Angle (but not to edge or edges!) back to Angle again (i.e. Angle-Menü).
What external audio means is external audio file (track)...
Ah, thanks for information.
TychoBarfy
04-09-2007, 08:27 AM
Just gives me a 404 :(
I made a mistake while renaming the last zip file (pasted 2007_2007_).
Sorry for this inconvenience...
2z, great. Without all these .Font lines the file is really better to handle :D
Small update because of Ctrl+Q. Thanks Leif :T
Seams the windows get smaller and smaller ;)
Its pretty difficult to make the sentenses shorter and shorter without losing sense.
The Apply buttons width is allways a bit too small for the german "Übernehmen". Give me 5 pixels please :D
TychoBarfy,
Just make the list of the buttons to adjust. It's not so difficult to enlarge the buttons as the laguage file is written in unicode.
TychoBarfy
04-09-2007, 11:45 AM
------------------------------
[ConfigEqulizerForm]
Button6.Caption=Save
Button7.Caption=Delete
Would be in german
Button6.Caption=Speichern
Button7.Caption=Entfernen
Possible if the Combobox "Presets" would be a bit shorter.
Button6 5 letters wider than the word "Save", Button7 the same width as Button6.
------------------------------
[ConfigWMVisForm]
Button4.Caption=Add...
Button5.Caption=Delete
Would be in german
Button4.Caption=Hinzufügen
Button5.Caption=Entfernen
Possible if the Textbox at the left side would be a bit shorter.
Both 4 letters wider than the word "Delete".
------------------------------
[ImageOffsetForm]
TntButton1.Caption=&Apply
Would be in german
TntButton1.Caption=&Übernehmen
TntButton1 5 letters wider than the word "Apply".
------------------------------
May be I find some others the next days. May be Leif finds some more too :)
Still too long! ;) Wenn keine Untertitel vorhanden sind
Found an error in the following section.
[ConfigSplitterForm]
TntComboBox1.Item0=KMP Ogg/OGM-Splitter
Correction -> ComboBox1.Item0=KMP Ogg/OGM-Splitter
TychoBarfy
05-15-2007, 06:57 PM
Still too long! ;) Wenn keine Untertitel vorhanden sind
Thanks Leif, changed it to: Wenn keine Untertitel existieren
Found an error in the following section.
[ConfigSplitterForm]
TntComboBox1.Item0=KMP Ogg/OGM-Splitter
Correction -> ComboBox1.Item0=KMP Ogg/OGM-Splitter
Thanks, corrected this.
Updated INI for Beta 2.9.3.1288...
1288!? Jeez... URL, please!
Edit: My Korean really sucks! :D But I found it. And the 1289. Thanks anyway!
Mini-Update for newest Beta 2.9.3.1309...
Gives me a 404 :(
TychoBarfy
08-20-2007, 10:41 AM
Sorry, I forgot to upload it :D
bumsbomber
09-02-2007, 11:46 AM
Danke für die gelungene Übersetzung! Ohne wär ich aufgeschmissen ;)
TychoBarfy
09-05-2007, 06:20 PM
2bumsbomber, endlich mal wieder ein positives Feadback :D
2z, aren't it "Lanczos (Parameter 10) or Bicubic #13(Parameter 3) of method tab" instead of "Lanczos (Parameter 2) or Bicubic #13(Parameter 4) of method tab" in line 4332 section [ConfigResizeForm]?
I've mainly referred to the article in avsforum like this:
[Only registered and activated users can see links]
TychoBarfy
09-05-2007, 07:19 PM
But it sounds as you would refer to the sort order of the parameters in the drop down list of the next tab.
I got it but users might not understand Lanczos2 or bicubic4.
Ok, I've changed the expression a bit.
TychoBarfy
09-05-2007, 07:56 PM
Ah, now I see. So what would you think about "Try Lanczos (with Parameter 2) or Bicubic #13(with Parameter 4) of method tab"?
I think the meaning would ne more obvious.
Or even better "Try Lanczos with Parameter (2) or Bicubic #13with Parameter (4) of method tab".
Oh, I've already updated the language file.
Check if it is still confusing you. Then, I'll consider what you said.
TychoBarfy
09-05-2007, 09:11 PM
I think, my second suggestion woul be the best.
"Try Lanczos with Parameter (2) or Bicubic #13with Parameter (4) of Method tab".
Because "with Parameter (x)" points directly to the Parameter slider and "in Method tab" gives the hint to look in the next tab.
Also I would write Method tab with Method capitalysed like in the tab name itself.
Would it be too much expense to change it a second time? :p
Oh I see. I've updated it again as you said. :D
Hmm, I didn't change anything about user's right. Check it again.
TychoBarfy
10-22-2007, 12:38 AM
Oh, on some posts the button for deleting the message is at the top and on some others at the bottom of the edit window.
While the button at the top sometimes doesn't not work.
kyh96403
10-22-2007, 11:39 PM
Hi~~
I cannot download [Only registered and activated users can see links]
Please attach the file in this thread ^^
Thanks~~
TychoBarfy
10-27-2007, 02:35 PM
Hi~~
I cannot download ....
Please attach the file in this thread ^^
Thanks~~
The file is and was there, please try again.
I cannot download [Only registered and activated users can see links]
Please attach the file in this thread ^^
Yes the file is not there. But that is because the numbering changes with every beta.
Use this link ([Only registered and activated users can see links]) and use ctrl+f to find it.
TychoBarfy
11-04-2007, 07:10 PM
Or this one... ([Only registered and activated users can see links])
New update of the German translation soon?
TychoBarfy
04-17-2008, 09:43 AM
Added INI for newest KMP Setup Wizard
bastik
06-19-2008, 03:56 AM
This is just a suggestion.
In KMP (1431) unter
Filter-Steuerung > Decoder-Nutzung „Nur bei Playback-Fehlern mit Systemvorgabe“
klingt so als würden Systemdecoder nur bei Fehlern benutzt. Man könnte es ändern zu „Systemvorgabe verwenden (nicht empfohlen). Bei Fehlern interne Decoder verwenden .“
Ich komme damit klar, so wie es jetzt ist, aber es könnte für Einige verwirrend klingen.
Wenn ich das hier übersetze, dann weiß keiner was ich will, denn im Englischen ist es verständlich.
TychoBarfy
06-19-2008, 03:21 PM
bastik, das Problem ist der fehlende Platz.
Wenn du mir den Satz so kurz formulierst, dass alle Buchstaben reinpassen, änder ich das gerne.
Vielleicht so "Nur falls Playback-Fehler bei Systemvorgabe"?
bastik
06-20-2008, 01:55 AM
TychoBarfy, wäre doch ok,
oder wie mein Beispiel. So sind die Optionen deutlich als Fortsetzung des Satzes zu sehen. (Punkte, und kleiner Anfang) Wie gesagt, mir ist es fast egal, aber es könnte ja sein, dass es missverstanden würde. Es müsste übrigens Playback-Fehlern heißen Nur in meinem Fall jetzt, hab's nicht gemerkt.
TychoBarfy
06-20-2008, 07:27 AM
Bring mir nen Satz, der schlüssig ist und in die Zeile reinpasst, ohne dass ein
Buchstabe davon abgeschnitten ist. Das kannst du selbst testen, indem du
die Sprache immer wieder neu lädst. Ich mach den dann, wenn er besser ist
als "Nur falls Playback-Fehler bei Systemvorgabe".
bastik
06-20-2008, 11:33 PM
Erstens ist meine Vorlage falsch, da sind Fehler drin. Egal es bleibt so wie es ist.
Zweitens, da ist eine Erklärung, die erklärt, was die Einstellung tut. Lass es einfach so. Ich bin nur beim ersten Mal drüber gestolpert.
Entschuldige, dass ich dich genervt habe. (War unnötig.)
bastik
07-17-2008, 03:52 AM
Ich schreibe es doch mal hier hin.
Bei der Beta steht auch "ger_stable", da sollte doch "ger_beta" (oder so ähnlich) stehen. Ich will nicht nörgeln, nur helfen. :)
[Only registered and activated users can see links]
TychoBarfy
07-17-2008, 02:20 PM
Update for INI of newest Wizard Thanks Leif ;)
2bastik, stimmt, hab ich geändert, danke.
bastik
08-03-2008, 05:43 AM
In der englischen INI heißt es "Repeat one" in der deutschen INI "Einmal wiederholen" Ich beziehe mich auf die Wiederholung. KMP wiederholt einen einzelnen Track immer und immer wieder. "Einmal wiederholen" suggeriert KMP würde den Song einmal wiederholen und dann stoppen. Wäre etwas wie:
- Einzeln wiederholen
- Eins wiederholen
- Eintrag wiederholen
- Track wiederholen
- Aktuelles wiederholen
nicht treffender/passender?
Diesmal ist es nicht ganz so blöd, was ich sag. aber wenn sich sonst keiner beschwert.
Noch was, wenn man in den Optionen bei Playlist auf Info klickt, fehlt ein "%". Ist sowas von unwichtig, aber ich wollte es gesagt haben.
Einstellungen > Allgemein > Wiederholung/Playlist > Playlist "INFO"
TychoBarfy
08-03-2008, 07:48 AM
bastik, danke für deine Infos. Stimmt schon, wenns
"Einmal" wäre, müsste es im Englischen Repeat once heißen.
Ich habs jetzt über die ganze Datei zu "Eintrag wiederholen"
geändert, da sich dieser Eintrag sowohl auf Audio- als auch
auf Video-Dateien bezieht.
Das mit dem ", tracknumber%" fiel mir nicht auf, da es ja kein
zu übersetzender String in dem Sinne ist. Der Fehler liegt aber
auch bereits in der English.ini vor. Habs jetzt ausgebessert ", %tracknumber%".
I even saw, you told z the thing about this missing % in front of tracknumber% ... ;)
bastik
08-03-2008, 04:43 PM
I even saw, you told z the thing about this missing % in front of tracknumber%
Ich hab erst hinterher gemerkt, dass es in jeder Sprache so ist.
Im 4Beta Download ist noch die alte ini. (Final weiß ich nicht) Beide (alte und neue) ini Dateien haben die selbe Größe (nicht ungewöhnlich) aber auch das selbe Datum. Na ja und es sind keine Änderungen.
TychoBarfy
08-03-2008, 08:45 PM
Im 4Beta Download ist noch die alte ini. (Final weiß ich nicht) Beide (alte und neue) ini Dateien haben die selbe Größe (nicht ungewöhnlich) aber auch das selbe Datum. Na ja und es sind keine Änderungen.
Ich weiß nicht, welchen Browser du benutzt. Ich würde mal den Cache leeren.
bastik
08-03-2008, 08:51 PM
Ich weiß nicht, welchen Browser du benutzt. Ich würde mal den Cache leeren.
Ok, danke werde ich machen. (Firefox, eigentlich funktioniert "Speichern unter" ganz gut.)
EDIT: Es geht jetzt. War wahrscheinlich mein Packerprogramm (WinAce) (gleiche Datei im Temp-Ordner)
bastik
08-16-2008, 11:13 PM
Wie in den an gehangenen Bildern zu sehen, gibt es einen Unterschied zwischen der alten (1431) und der neuen (aktuellste beta) ini
Pan & Scan wurde zu Pan _Scan. (einige andere Sachen auch [die Kreise])
Die Unterstriche, von einzelnen Buchstaben fehlen ebenfalls. in 1431 konnte man im Menü navigieren, indem man die unterstrichenen Buchstaben drückte. O für Optionen zum Beispiel. (Alles fing damit an, dass Jemand eine geänderte englische INI hochgeladen hat, die dann übersetzt wurde. Die Änderung war, dass einige Zeichen aus der englischen INI entfernt wurden. Ich schätze diese Zeichen waren dafür verantwortlich, das man die Tastatur [keine Hotkeys] nutzen kann wie bei Windows gewohnt)
EDIT: hier der post [Only registered and activated users can see links]
TychoBarfy
08-17-2008, 04:09 AM
Genau diese INI wars. Was soll ein Übersetzer anderes tun, als sich an die
Vorlage zu halten? Kam mir auch schleierhaft vor. Dacht, das würde evtl.
hartkodiert. Was aber auch keinen Sinn ergäbe, da ja bei anderen Sprachen
nicht bekannt ist, aus welchen Buchstaben sich der String eines Menüeintrags
zusammensetzt.
Ich benutzte wegen dem URL-Bug nichts was neuer ist als 1429.
Deshalb viel es mir nicht auf. (EDIT: Ist inzwischen gelöst. War kein Bug. Siehe hier... ([Only registered and activated users can see links]))
Erzähls dem k0mp0.
bastik
08-17-2008, 06:10 AM
War kein Vorwurf oder so was. Du musst tun, was du tun musst. Die Vorlage ist halt die Vorlage. Jemand sagt schieß und du musst schießen. Das Leben ist halt das Folgen von Anweisungen. Ja, dann werd ich es ihm wohl sagen müssen. Danke.
EDIT: TychoBarfy betrifft jetzt nicht die deutsche Sprachdatei, aber die Lizenzvereinbarung. Ich dachte zuerst, es wäre ein Fehler des AcroReaders, aber dies neuste Version und alternative Programme berichten beim Öffnen "Unbekannte Art von Ziel ""." Passiert auch auf anderen Systemen.
TychoBarfy
08-17-2008, 09:56 PM
bastik, hab die & jetzt vorerst mal wieder in die Beta-INI eingefügt.
Zur Lizenz-Datei: Kann ich nicht nachvollziehen. Benutze den Foxit Reader. Hab jetzt aber auch keinen Bock, extra den Acrobat Reader zu installieren. Hatte beim Kompilieren des LaTEX-Codes extra auf ein Menü verzichtet, um solche Effekte zu vermeiden. Das einzige im Code enthaltene Ziel ist ein \href zu einer E-Mail-Adresse. Vielleicht hat ja der Acrobat Reader ein grundsätzliches Problem mit LaTEX-generierten PDFs. Zm Glück muss man sich diese Datei ja nicht mehrmals täglich durchlesen ;)
bastik
08-18-2008, 02:18 AM
TychoBarfy, Ich habe AcrobatReader installiert. Hatte aber noch eine sehr alte Version von Foxit Reader. (Hab die Fehlermeldung vergessen) Mit der neusten Version gibt es keine Probleme mehr. Danke.
TychoBarfy
09-04-2008, 12:55 PM
I can't edit my first post (Apache says FORBIDDEN). (see Our server was hacked... ([Only registered and activated users can see links]))
Update for INI of latest KMPlayer Setup Wizard.
bastik
12-18-2008, 04:49 AM
TychoBarfy ich weiß nicht, wo du momentan bist und wie es mit der Übersetzung so aussieht. Ich wollte nicht das Build 1434 ohne aktuelle Sprachdatei ausgeliefert wird. Die Englische INI wurde nicht erneuert, aber du nutzt diese als Grundlage für die Übersetzung.
Ich habe also die Zeile, die neu dazugekommen ist, hinzugefügt und übersetzt.
Desweiteren habe ich noch die Übersetzung für die X-Taste bei der Maus angepasst. Du würdest es wahrscheinlich als rumpfuschen bezeichnen. ;)
Falls du diese Version behalten willst: [Only registered and activated users can see links]
TychoBarfy
12-18-2008, 10:05 AM
Hi bastik,
> Die Englische INI wurde nicht erneuert, aber du nutzt diese als Grundlage für die Übersetzung.
Ja, wenn ich gewusst hätte, dass in der German.ini was fehlt, obwohl die English.ini nicht erneuert wurde.
Zur INI:
BookMarkEditCmd=Lesezeichen &editieren... (editieren klein ist hier richtig)
Zu den OK und Abbrechen: die brauchen kein & da sie laut Diskussion soweit ich weiß vom System so vorbelegt sind. (Na, egal)
Was ist mit %title%, %tracknumber%, ... ?
N366.Caption=&Untertitel &laden... (2x &)
TreeView4.Item25=H/W-Farbregler war falsch TreeView4.Item25=Visualisierung ist korrekt
Ich weiß ja nicht, welche asbach-uralte INI-Version du zur Bearbeitung benutzt hast?
Sag mir, was fehlt, und ich machs!
Was ist die X-Taste bei der Maus? EDIT: Ach jetzt versteh ich, es ging nur um dieses auf bei Klick X-Taste:?
Du kannst mich übrigens auch per PN erreichen. Falls du irgendwas von bevorstehenden Änderungen weißt, einfach rechtzeitig bescheid sagen.
So akzeptiere ich die INI nicht.
cu
TB
bastik
12-19-2008, 02:51 AM
TychoBarfy, vergessen wir es lieber. Nächstes mal sage ich dir vorher Bescheid.
Tut mir Leid, dass ich dir mehr Ärger gemacht habe als es sollte. Eine Zeile hinzufügen kann nicht so schwer sein, oder? Ich hätte stutzig werden sollen, als ich die Versionsnummer in der INI gesehen hatte.
Ich lasse die Finger von der deutschen INI, bis du mir was anderes sagst.
Die INI ist wirklich nicht akzeptabel, weil sie alt ist.
"Alles was schief gehen kann, geht auch schief."
bastik
TychoBarfy
12-19-2008, 06:53 AM
bastik, mach dir keinen allzu großen Kopf. Hast es ja gut gemeint ;)
bastik
12-20-2008, 07:50 PM
OK, mache mir keinen Kopf. Hier ist die Änderung für Build 1434:
Nach Zeile 5121 muss eine Zeile mit "TntLabel50" eingefügt werden. Diese Zeile regelt die Schritte der Lautstärke in Prozentpunkten. "Schritte in Prozentpunkten:" passt nicht rein, deshalb wählte ich "Schritte in %-Punkten:"
Du bist der Übersetzer und wenn du was Besseres als Übersetzung findest, was auch dahin passt, kannst du ja das verwenden.
Raiden verwendet jetzt eine andere deutsche INI. In RC2 (für 1434) war die Zeile aber noch nicht übersetzt.
Danke.
EDIT: Mir ist gerad aufgefallen, dass die Änderung nicht enthalten ist.
bastik
02-01-2009, 06:30 AM
Die Änderung ist nicht in der INI für die BETA enthalten.
Möglicherweise habe ich mich unklar ausgedrückt.
Im Punkt [ConfigVolumeForm]
kommt nach "TntCheckBox2.Caption=Aktiviere individuellen Lautstärkeregler" (müsste immer noch Zeile 5121 sein)
"TntLabel50.Caption=[string]" eingefügt werden (also Zeile 5122)
Ich hatte für [string] "Schritte in %-Punkten:" gewählt, da "Schritte in Prozentpunkten:" zu lang ist.
Danke für deine Aufmerksamkeit und für deine Übersetzungsarbeit.
TychoBarfy
02-02-2009, 04:48 AM
Hi bastik, hast recht, danke.
Kannst du mir mal verraten wo ich die English.ini finden soll, in der dieser String steht?
Im Thread "English.ini for translation and general use ([Only registered and activated users can see links])" wohl nicht mehr.
Sogar im Download für die The KMPlayer 1435 pre1 ([Only registered and activated users can see links]) liegt eine uralte English.ini vom 04.07.2008 (übrigens immer noch mit ", tracknumber%").
Wäre nützlich, dann müsstest du nicht wegen jedem String hier posten.
Gruß
TB
bastik
02-03-2009, 03:26 AM
Kannst du mir mal verraten wo ich die English.ini finden soll, in der dieser String steht?
Es gibt keine einzige INI in der dieser String enthalten ist. Raiden kündigte diesen String in einem Thread an, den aber nicht jeder liest. [Only registered and activated users can see links]
Da z momentan nicht da ist, kümmert sich keiner um die englische INI. Der String ist in jeder Sprache auf Englisch. Müsste also "hardcoded" sein.
Ich sende dir gleich noch eine PM.
bastik
02-04-2009, 03:03 AM
Ich hatte für [string] "Schritte in %-Punkten:" gewählt, da "Schritte in Prozentpunkten:" zu lang ist.
Da der Originale string "Volume Steps" ist, tut es auch einfach "Schritte". Wenn kümmert es, dass es Prozentpunkte sind?! Ist mir persönlich aber egal, wie du es machst bzw. schon gemacht hast.
TychoBarfy
02-04-2009, 04:03 PM
Hab jetzt schon "Schritte in Prozent:" geschrieben.
bastik
10-03-2009, 07:46 PM
Hi,
die English.ini und somit auch die meisten anderen Sprachdateien enthalten noch ein Überbleibsel aus Versionen vor 2.9.3.1431. Meines Wissens nach wurde es zuletzt in 1428 genutzt.
Die Starwars-Ansicht ist der internen Versionsgeschichte gewichen. Die Lizenz ist jetzt Vereinbarung und obwohl du es übersetzt hast (genau wie andere Übersetzer) wird in allen Sprachen die englische Vereinbarung angezeigt
TabSheet1.Caption=KMPlayer ist...
Label1.Caption=Gemacht von Kang, YoungHuee
TabSheet2.Caption=Lizenz
StatwarsControl1.Item0=The KMPlayer für die Profis
StatwarsControl1.Item1=Copyright 2001-2007, Kang, YoungHuee
StatwarsControl1.Item2=Alle Rechte vorbehalten
StatwarsControl1.Item3=
StatwarsControl1.Item4=Diese Software ist Freeware. Sie kann
StatwarsControl1.Item5=frei installiert und an Orten wie zuhause,
StatwarsControl1.Item6=in Firmen, Bildungseinrichtungen und
StatwarsControl1.Item7=öffentlichen Ämtern usw. verwendet werden.
StatwarsControl1.Item8=
StatwarsControl1.Item9=Die Umverteilung (Redistribution) und
StatwarsControl1.Item10=Verwendung in binärer Form ohne
StatwarsControl1.Item11=Veränderungen ist erlaubt, vorausgesetzt
StatwarsControl1.Item12=die folgenden Bedingungen sind erfüllt:
StatwarsControl1.Item13=
StatwarsControl1.Item14=1. Redistributionen müssen die obige Copyright-
StatwarsControl1.Item15= Anmerkung nachvollziehen, diese Liste von
StatwarsControl1.Item16= Bedingungen in der Dokumentation oder
StatwarsControl1.Item17= anderen darin enthaltenen Materialien.
StatwarsControl1.Item18=
StatwarsControl1.Item19=2. Diese Software kann nicht verkauft werden,
StatwarsControl1.Item20= oder Teil kommerzieller Software sein ohne
StatwarsControl1.Item21= vorherige (schriftliche) Einwilligung des
StatwarsControl1.Item22= Autors.
StatwarsControl1.Item23=
StatwarsControl1.Item24=3. Du kannst diese Software ohne jede
StatwarsControl1.Item25= Einschränkung weiter verteilen oder neu
StatwarsControl1.Item26= packen, es sei denn, um Profit damit zu
StatwarsControl1.Item27= machen.
StatwarsControl1.Item28=
StatwarsControl1.Item29=
StatwarsControl1.Item30=DIESE SOFTWARE WIRD "WIE SIE IST"
StatwarsControl1.Item31=VERÖFFENTLICHT UND ES WERDEN
StatwarsControl1.Item32=KEINERLEI GARANTIEN ÜBERNOMMEN,
StatwarsControl1.Item33=EINSCHLIESSLICH, JEDOCH NICHT DARAUF
StatwarsControl1.Item34=BESCHRÄNKT, DER INBEGRIFFENEN
StatwarsControl1.Item35=GARANTIEN ZU GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT
StatwarsControl1.Item36=UND EIGNUNG ZU BESONDEREM ZWECK.
StatwarsControl1.Item37=
StatwarsControl1.Item38=IN KEINEM FALL SIND DER AUTOR ODER
StatwarsControl1.Item39=SEINE MITARBEITER VERANTWORTLICH FÜR
StatwarsControl1.Item40=DIREKTE, INDIREKTE, ZUFÄLLIGE,
StatwarsControl1.Item41=SPEZIELLE FOLGESCHÄDEN IN WELCHER
StatwarsControl1.Item42=FORM AUCH IMMER SIE BEIM GEBRAUCH
StatwarsControl1.Item43=DIESER SOFTWARE AUFTRETEN, SOGAR
StatwarsControl1.Item44=WENN DIE MÖGLICHKEIT EINES SOLCHEN
StatwarsControl1.Item45=SCHADENS ANGEKÜNDIGT WURDE.
StatwarsControl1.Item46=
StatwarsControl1.Item47=
StatwarsControl1.Item48=BarMenu Components
StatwarsControl1.Item49=Copyright (C) 2000-2003 Bluecave Software.
StatwarsControl1.Item50=[Only registered and activated users can see links]
StatwarsControl1.Item51=
StatwarsControl1.Item52=DC-DSP Filter
StatwarsControl1.Item53=Copyright (C) 2003, 2004 Milenko Mitrovic
StatwarsControl1.Item54=[Only registered and activated users can see links]
StatwarsControl1.Item55=
StatwarsControl1.Item56=TNT Unicode Controls
StatwarsControl1.Item57=Copyright (c) 2002-2006, Troy Wolbrink
StatwarsControl1.Item58=[Only registered and activated users can see links]
StatwarsControl1.Item59=
StatwarsControl1.Item60=
StatwarsControl1.Item61=Lizenz-Info der in KMP gepackten Bibliothek
StatwarsControl1.Item62=
StatwarsControl1.Item63=KMPlayer verwendet folgende Bibliotheken als
StatwarsControl1.Item64=Plugin. Sie sind nicht notwendig, um den
StatwarsControl1.Item65=Player zu starten, da er im Grunde auf einem
StatwarsControl1.Item66=Multimedia-Framework genannt DirectShow
StatwarsControl1.Item67=basiert. Der Kern-Teil des Players wurde von
StatwarsControl1.Item68=Grund auf in Delphi geschrieben.
StatwarsControl1.Item69=Detaillierte Informationen zu den Bibliotheken
StatwarsControl1.Item70=sind unten beschrieben, siehe "files.txt" im
StatwarsControl1.Item71=Installationsordner von KMP.
StatwarsControl1.Item72=
StatwarsControl1.Item73=<General Public License>
StatwarsControl1.Item74=AC3filter, libmpeg2, libmad, liba52, libdca
StatwarsControl1.Item75=libmpalyer, MediaInfo, Gabest's filters
StatwarsControl1.Item76=(Splitters, Decoders, Stream Switcher)
StatwarsControl1.Item77=
StatwarsControl1.Item78=<Lesser General Public License>
StatwarsControl1.Item79=libavcodec(ffmpeg), Xvid, mmswitch
StatwarsControl1.Item80=
StatwarsControl1.Item81=<BSD or BSD-style license>
StatwarsControl1.Item82=Ogg(Vorbis), Theora
StatwarsControl1.Item83=
StatwarsControl1.Item84=<Mozilla Public License>
StatwarsControl1.Item85=DSP-Works, Image loader
StatwarsControl1.Item86=
StatwarsControl1.Item87=<ETC>
StatwarsControl1.Item88=Libfaad2: GPL, owned by Ahead
StatwarsControl1.Item89=Monkey's Audio: Custom license
StatwarsControl1.Item90=BASS: free for non-money making use
StatwarsControl1.Item91=Unrar library: Free
StatwarsControl1.Item92=DirectX SDK Library, DirectShow BaseClass
StatwarsControl1.Item93=
StatwarsControl1.Item94=
StatwarsControl1.Item95=
StatwarsControl1.Item96=Kontakt-Information:
StatwarsControl1.Item97= [Only registered and activated users can see links]
StatwarsControl1.Item98= [Only registered and activated users can see links]
StatwarsControl1.Item99=
StatwarsControl1.Item100=
StatwarsControl1.Item101=
StatwarsControl1.Item102=
StatwarsControl1.Item103=
StatwarsControl1.Item104=
StatwarsControl1.Font=Tahoma
StatwarsControl1.FontSize=14
TabSheet4.Caption=Spezieller Dank
StatwarsControl2.Item0=* Speziellen Dank an... *
StatwarsControl2.Item1=
StatwarsControl2.Item2=Forum-Manager und -Helfer
StatwarsControl2.Item3=Übersetzer
StatwarsControl2.Item4=Skin-Designer
StatwarsControl2.Item5=
StatwarsControl2.Item6=J.Y.S
StatwarsControl2.Item7=z
StatwarsControl2.Item8=gin
StatwarsControl2.Item9=tmp
StatwarsControl2.Item10=Kim, JeongSam
StatwarsControl2.Item11=Teresa
StatwarsControl2.Item12=Opus
StatwarsControl2.Item13=arsene
StatwarsControl2.Item14=
StatwarsControl2.Item15=[Only registered and activated users can see links]
StatwarsControl2.Item16=njmzhang
StatwarsControl2.Item17=xuejian
StatwarsControl2.Item18=Anonymous
StatwarsControl2.Item19=
StatwarsControl2.Item20=mad
StatwarsControl2.Item21=Pantuflo
StatwarsControl2.Item22=DeXTeRPuNk
StatwarsControl2.Item23=
StatwarsControl2.Item24=
StatwarsControl2.Item25=Jung Eol
StatwarsControl2.Item26=Ash
StatwarsControl2.Item27=Imedia
StatwarsControl2.Item28=Do, KyungTae
StatwarsControl2.Item29=Hul~
StatwarsControl2.Item30=Airworks
StatwarsControl2.Item31=sheppaul
StatwarsControl2.Item32=Son, HyeokHo
StatwarsControl2.Item33=simon_only
StatwarsControl2.Item34=
StatwarsControl2.Item35=
StatwarsControl2.Item36=
StatwarsControl2.Font=Tahoma
StatwarsControl2.FontSize=14
Ist Nichts Wichtiges, wollte es nur erwähnen.
TychoBarfy
06-22-2011, 01:04 AM
Updated German language files for KMP Beta and Stable (are both the same at this moment)...
See first post ([Only registered and activated users can see links])...
vBulletin® v3.6.8, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.